أدب وفنون

الولد السوري الغزال في المدينة التي بناها الجن

استوحيت فكرة هذا النص من قصة حقيقية عن ولدٍ، تربى بين الغزلان في صحراء تدمر، قريبًا من سجنها المشهور.

 

 

الجنود مسنونون

من الداخل والخارج

الأسنان منخورة

الحناجر مقفلة بأكياس الرمل

أسموه

“الولد الغزال”

نفخوا صدورهم أمام الكاميرا

غبار هبَّ مع كُلّ نَفَس

قالوا:

كان نحيلًا وسريعًا مثل الغزلان

لكننا بالسيارات العسكرية

حاصرناه.

تدْمُر

طريق القوافل

جدار الضرائب

بوابات العز

والنهايات الحزينة

السرير الجنائزي

ستار الموت

المدينة التي بناها الجن

قالوا:

سلّمناه للقيادة

والقيادة سلمته

للعلماء الأجانب

والعلماء أسموه

“الولد السوري الغزال”

جرّبوا تعليمه الكلام

لكن لم ينطق

كيف وهو غزال؟

أخذوه لمستشفى المجانين

ربما ما زال محبوسًا هناك

أو أنه تبخّر وطار”

وضحك الجندي

كأنه يبصق من عينيه.

وقالوا:

أخرجناهم من الزنازين

ركلناهم

لففنا الحبال حول رقابهم

وتدلوا مثل الخرفان

وتذكروا أيضًا:

لكن حين تأتي الأوامر بتسريع الإجراءات

أو حين

نضجر

كنا نسوقهم إلى هضبة

ونطلقهم

ثم

نصوّب

وكانت الغنائم وفيرة.

وضحك الجنود مرة أخرى

وتحسسوا البنادق المسنودة

أمام قضبانهم المرتخية

وقالوا: الكلاب.. نظفناهم.

على جدار زنزانته

حفر الغزال بأظافره

عبارة رآها منقوشة على أكتاف كل التماثيل في تدمر

“وا حبل”

“وا أسفاه”

الولد الغزال

ما تزال كفه ممدودة من طاقة الزنزانة

كأنها شبح

يستنجد بشبحي.

صوت الريح

والرمل المطحون

صفير الروح الذابلة

كل شيء يئن “وا أسفاه”.

 

“In the city that built by the Jin”

“A story of a little boy who was raised by deers in Palmyra desert, close to its well known prison”

The soldiers are serrated

From inside and outside

Teeth are broken

throats are closed with sandbags

They Named him

“The boy al-Ghazal”

They inflated their chests in front of the cameras

dust blew out with each breath

They said:

He was as fast as a deer

But by military cars

We besieged him.

Palmyra

The convoys Road

The Tax Wall

Gates of splendor

And sad endings

The Funeral bed

The Curtain of death

The city built by the jinn

They said:

We handed him

To the leaders

And the leaders

handed him over

To the foreign scientists

And the scientists

called him

“The Syrian Ghazal boy”

They tried teaching him speech

But he couldn’t utter

How could he, he was a deer?!

They locked him

In a mental asylum

He may still be

trapped there

Or may be

He evaporated and

Flew away”

The soldier laughed

As if

His eyes were spitting.

And they said:

We took them out of the cells

We kicked them

We wrapped ropes around their necks

They dropped like sheep

Then they remembered:

But when orders come to speed up procedures,

Or when we get bored,

We would lead them

to a plateau,

And free them

Then we aim at them.

The booties were plentiful.

The soldiers laughed again

They felt the guns

In front of their soft penises

And said:

The Dogs..

we swept them.

With his nails,

On the wall of his cell,

the deer carved

The word, he once saw engraved on each of the shoulders of Palmyra’s statues:

“wahabal”

“Alas”

The boy Al gazelle,

His palm is still stretched out of the cell’s door window,

Like a ghost

Beseech my ghost.

The scream of wind,

And crushed sand,

The whistling of the withered soul,

Everything groans:

“Alas”

مقالات ذات صلة

إغلاق